Marketing internacional

Creo que todos o al menos una gran mayoría de personas conocemos una serie de libros que también llegó al cine escritos por la inglesa J.K. Rowling: Harry Potter.

Primer libro de la saga de Harry Potter, lanzado al público en Junio de 1997 en el Reino Unido. La traducción al español llegó en Marzo de 1999.
Primera película lanzada en Noviembre del 2001 que recaudó 978.1 millones USD

Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Harry Potter y La Piedra Filosofal
Harry Potter e la pietra filosofale
Harry Potter e a Pedra Filosofal
Harry Potter und der Stein der Weisen
Harry Potter à l’école des sorciers
Гарри Потер и философский Каменъ
ハリーポッターと賢者の石

Hasta julio de 2007, se vendieron unos 325 millones de ejemplares de esta saga, y fue traducido a 64 idiomas.

Podemos analizar que tras el éxito obtenido de los libros en el Reino Unido, más tarde se decidió empezar a traducirlo en otros idiomas, sin embargo, al alcanzar la popularidad gracias al éxito de las películas, se llegó a incluir más idiomas hasta llegar a los 64 ya mencionados en las traducciones de los libros, y por supuesto, en subtitular o doblar las películas.

Cuando se busca llegar a un público internacional, sin duda, una parte importante es llegar a tus clientes en su propio idioma, de esta manera se sentirá más identificado e incluido con tu marca, lo cual adiciona ese sentimiento de pertenencia hacia tu producto.

Es cierto que muchos pueden pensar ¿para qué traductores, si yo sé inglés o puedo aprenderlo? (O cualquier otro idioma que se nos ocurra), bueno, es importante tener en cuenta que no siempre las personas están decididas a aprender un idioma diferente al suyo, no tienen la oportunidad monetaria o incluso el tiempo les impide ponerlo en marcha, por tanto, prefieren ver, por ejemplo, una serie subtitulada o doblada, para poder disfrutar de ella sin si quiera tener que buscar invertir tiempo y dinero en aprender el idioma original en el que fue grabada.

Sucede lo mismo con los libros, textos y demás, es por ello que empresas como Zunge, nos ayudan a comunicarnos con nuestros clientes internacionalmente.

¿Qué es Zunge?

Como ellos mismos dicen: “Zunge es una empresa de traducciones e interpretaciones que busca romper la barrera del idioma para mantener la comunicación entre naciones”. Desde documentos legales, científicos, financieros, libros, hasta formatos digitales como subtítulos, sitios web, blogs, etc.

El éxito podemos obtenerlo de manera local, pero al igual que esta saga de libros, ¿por qué no buscar mayor crecimiento? Los resultados de este ejemplo hablan por si solos.

Te dejo un enlace a su sitio y sus redes sociales para que puedas contactarte y conozcas un poco más de su trabajo:

Sitio web
Facebook
Instagram

Miguel Meza.

4 comentarios sobre “Marketing internacional

  1. Zange, ha sido para nosotros un pilar en la edición y traducción por lo que la recomendamos ampliamente, pidan cotización para sus trabajos pendientes les aseguro que se sorprenderán en precio, calidad, tiempo y profesionalismo. Miguel Meza M

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s